The Tao Te Ching Has Been Translated 250 Times and Its Author May Not Have Existed
Two archaeological digs — Mawangdui in 1973 and Guodian in 1993 — pushed the text earlier than any preserved version most translators were using.
The Tao Te Ching is, by some counts, the second-most-translated book in the world after the Bible — at least 250 distinct Western-language translations exist, with credible estimates of close to 2,000 translations across some 94 languages. It is also a book whose date, author, and original wording are all genuinely uncertain.
Tradition assigns the work to Laozi ("the Old Master"), an older contemporary of Confucius said to have written it in a single sitting on his way out of China after retiring from a librarian's post in the Zhou royal court. The earliest sources for that biography are several centuries later than Laozi himself would have lived, and serious scholars now treat "Laozi" as a generic attribution covering an editorial tradition rather than a single historical author. The text reads as a compilation of aphorisms, perhaps assembled from oral material, organized into 81 short chapters whose divisions appear to have been added later.
Two Chinese archaeological discoveries in the late twentieth century rewrote what we know about the text's transmission. In 1973, two nearly complete silk manuscripts of the Tao Te Ching were excavated from a Han-era tomb at Mawangdui, dating to around 168 BCE. They differ in places from the received version known to medieval and early modern scholars. Then in 1993, a partial copy on bamboo slips was unearthed at Guodian, dated before 300 BCE — older still, and shorter, suggesting that what we now read is a longer redaction of a leaner original. The dating debate over Laozi himself shows no signs of settling; the book itself just keeps gaining ancestors.
Make Recess yours.
Sign in to save the ones you loved, never see the same thing twice, and tell us what you want more of.